POEMES TANG (1)

Dans leurs maisons entourées d’un jardin savamment travaillé, les lettrés (les mandarins) cultivaient l’art de la poésie, de la peinture et de la calligraphie. Nous vous proposons le texte et la traduction originale de trois poèmes classiques datant de la dynastie Tang  

 

 

-1 –

Montée à la pagode de la cigogne  -  Wang  Zhi Huan



Jiuhuashan – Anhui  Photo AFCPS


                    

             deng1  guan4  que4  lou2            Wang4  zhi1huan1

                           

 

 

       尽                                                  bai2  ri4  yi1  shan1  jin4

                                                        huang2  he2  ru4  hai3  liu2

                                                            yu4  qiong2  qian1  li3  mu4

                                                    geng4  shang4  yi1  ceng2  lou2

 

Explications :

Bairi : en Chine, c’est le soleil couchant

Yi1 : s’incliner

Yu4 ; désirer

Qiong4 : au-delà 

                                                           Traduction 

Le soleil blanc s’incline sur la montagne

(Ou bien : Le soleil couchant atteint le sommet de la montagne)

Les flots jaunes du fleuve s’écoulent vers la mer

Si tu veux voir à plus de mille lieues

Il te faut gravir un étage encore

 

 

Traduction Pléïade

En montant au pavillon des cigognes

 

Le soleil blanc descend par-delà les montagnes

Le fleuve jaune se fond dans l’océan

Si tu veux du regard mille lis embrasser

Il te faut encore d’un étage monter

 

Ce poème est très connu en Chine. C’est l’un des premiers que les enfants apprennent. Il existe d’ailleurs des concours de récitation consacrés à ce seul poème.   


 

-        2   -

 

Début d’automne  - Meng Hao Ran 



            

chu1  qiu1    Meng4   Hao4 Ran2

 

 

                                            bu4  jue2   chu1  qiu1  ye4  jian4  chang2

                                            qing1  feng1  xi2  xi2  chong2  qi1  liang2  

     退                                       yan2  yan2  shu3  tui4  mao2  zhai1  jing4

                                            jie1  xia4   cong2  sha1  you3  lu4  guang1 

 

Explications :

Chu1 : le début

Xixi : souffler doucement (pour le vent)

Chong2 : à nouveau ou répéter

Qiliang : mélancolique, mélancolie

Zhai1 : vieux mot pour maison

Mao2 : herbe, ici : chaume

Jie1 : escalier, marches

Congsha : herbe

Lu4 : rosée

 

Traduction

 

Imperceptiblement, l’automne a commencé, les nuits s’allongent

Un vent léger fait revenir la mélancolie

Les chaleurs brûlantes se sont retirées, la tranquillité s’installe dans la chaumière

Sous l’escalier, l’herbe brille de rosée

 

 Gustav Mahler connaissait et appréciait Meng Haoran. Il a mis en musique un de ses poèmes (l’Adieu) dans Das Lied von des Erde  



-        3  -

-         L’enfant qui pêche    -      Hu Ling Neng


              X  

Xiao3 er2 chui2 diao4     Hu2  Ling2  Neng2

 

                               Peng2  tou2  zhi4  zi3  xue2  chui2  lun2      

                               Ce4  zuo4  mei2  tai2  cao3   ying4  shen1

                               Lu4  ren2  jie4  wen4  yao2  zhao1  shou3

                                    Pa4  de2  yu2  jing1  bu2  ying4  ren2

 

Explications

Peng tou : Le chignon (cheveux relevés au-dessus de la tête) est la coiffure traditionnelle. Il indique l’âge de l’enfant qui n’est plus un bébé

Zhizi : un enfant

Chuilun : pêcher

Ce4 : incliné

Meitaicao : de l’herbe et de la mousse

Yingshen : cela veut dire que c’est sous son corps  

Jing1 : effrayer, être effrayé

 

Traduction

Un enfant au chignon s’exerce à pêcher

Il est assis de côté dans l’herbe moussue

Au passant qui l’interroge, de loin il fait un signe de la main

De peur que le poisson ne s’effraie, il ne répond pas à l’homme

 

La dernière phrase est très employée pour dire poliment qu’on vous dérange dans vos activités

 



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog