POEMES
TANG (2)
Dans
leurs maisons entourées d’un jardin savamment travaillé, les lettrés (les
mandarins) cultivaient l’art de la poésie, de la peinture et de la
calligraphie. Nous vous proposons le texte et la traduction originale de trois
autres poèmes classiques datant de la dynastie Tang
-4-
Sur
l’étang - Bai
Ju Yi
Nankin - Photo AFCPS
池
上
白
据
易
Chi2 shang4 Bai2 Ju4 Yi4
小 娃 撑 小 艇 Xiao3 wa2
cheng1 xiao3 ting3
偷 采 白 莲 回 Tou1 chai3
bai2 lian2 hui2
不 解 藏 踪 迹 Bu4 jie3
cang2 zong1 ji4
浮 萍 一 道 开 Fu2 ping2
yi2 dao4 kai1
Chi2 : étang
Wa2 : enfant, bébé
Cheng1 : pousser à
la perche
Ting3 ; petit bateau
Tou1 : voler
Chai3 : récolter
Bai2 lian2 : lotus
blanc, on mange les racines
Cang2 : cacher
Zong1 Ji4 : les
traces
Fu2 Ping2 :
lentilles d’eau
Un
petit enfant pousse à la perche une petite barque
A
la dérobée il a récolté du lotus blanc et veut rentrer
Mais
il ne sait pas cacher ses traces
Dans
les lentilles d’eau un passage s’est ouvert
- 5
-
Retour
au village : images - He Zhi
Zhang
Zhaji
- Anhui
Photo AFCPS
回 乡 偶 书 - 贺 知 章
Hui2 xiang1
ou3 shu1 - He4
zhi1 zhang1
少 小 离 家 老 大 回 Shao4
xiao3
li2 jia1 lao3
da4 hui2
乡 音 无 改 鬓 毛 衰 Xiang1 yin1
wu2 gai3 bin4
mao2 cui1
儿 童 相 见 不 相 识 Er2 tong2
xiang1 jian4 bu4 jian4 shi2
笑 问 客 从 何 处 来 Xiao4 wen4
ke4 cong2 he2
chu4 lai2
Ou3 : image
Gai3 : changer
Bin4mao2 : les
tempes
Cui1 : clairsemé
Er2tong2 : les
enfants
He2 : quel, quoi
pronom interrogatif
Tout
jeune, j’ai quitté la maison, bien vieux j’y reviens
Si mes tempes sont
clairsemées,
j’ai
gardé l’accent d’ici
Mais
les enfants semblent ne pas me connaître
En
souriant, ils demandent à l’étranger d’où il vient
-6-
A un ami - Liu Yu Xi
Chengde
- Photo AFCPS
赠 友 人 刘
禹
锡
Zeng4 you3 ren2
Liu Yu Xi
沉 舟 侧 畔 千 帆 过 chen2 zhou1
ce4 pan4 qian1
fan1 guo4
病 树 前 头 万 木 春 bing4 shu4
qian1 tou2 wan4
mu4 chun1
今 日 听 君 歌 一 曲 jin1 ri4 ting1
jun1 ge1 yi1
qu3
暂 凭 杯 酒 长 精 神 zan4 ping2 bei1
jiu3 zhang3 jing1
shen2
Chen2 : renverser
Ce4pan4 : à côté
Fan1 : voiles
Jun1 : littéraire
pour « votre »
Ge1 yi1 qu3 : poème,
chanson
Zan4 ping 2 : un
instant
Aux
côtés du bateau chaviré, mille voiles croisent
Bien
avant l’arbre malade, dix mille s’épanouissent
Aujourd’hui,
quand j’ai écouté votre poème
Pour
un instant, un verre de vin a ragaillardi mon âme
Note :
Liu Yu Xi a passé une vingtaine d’années exilé dans
une région éloignée. Ses amis étaient peinés pour lui. Mais lui était content
de découvrir le talent des jeunes auteurs.
Commentaires
Enregistrer un commentaire