POEMES TANG (2)

Dans leurs maisons entourées d’un jardin savamment travaillé, les lettrés (les mandarins) cultivaient l’art de la poésie, de la peinture et de la calligraphie. Nous vous proposons le texte et la traduction originale de trois autres poèmes classiques datant de la dynastie Tang 

 

-4-

Sur l’étang      -      Bai  Ju  Yi


Nankin - Photo AFCPS

                           

 

                                                      

Chi2       shang4                        Bai2      Ju4       Yi4

 

                                          Xiao3  wa2  cheng1  xiao3  ting3      

                                         Tou1  chai3  bai2  lian2  hui2              

                                           Bu4  jie3  cang2  zong1  ji4      

                                           Fu2  ping2  yi2  dao4  kai1            

 

 

Chi2 : étang

Wa2   : enfant, bébé

Cheng1 : pousser à la perche

Ting3 ; petit bateau

Tou1 : voler

Chai3 : récolter

Bai2 lian2 : lotus blanc, on mange les racines

Cang2 : cacher

Zong1 Ji4 : les traces

Fu2 Ping2 : lentilles d’eau

 

 

Un petit enfant pousse à la perche une petite barque

A la dérobée il a récolté du lotus blanc et veut rentrer

Mais il ne sait pas cacher ses traces

Dans les lentilles d’eau un passage s’est ouvert

 

 

-       5 -

Retour au village : images    -   He  Zhi Zhang


Zhaji -  Anhui  Photo AFCPS

 

       -        

Hui2  xiang1  ou3  shu1   -   He4  zhi1  zhang1

 

 

                        Shao4  xiao3  li2  jia1  lao3  da4  hui2     

                             Xiang1  yin1  wu2  gai3  bin4  mao2  cui1

                        Er2  tong2  xiang1 jian4 bu4  jian4  shi2

                                 Xiao4  wen4  ke4  cong2  he2  chu4  lai2

 

 

Ou3 : image

Gai3 : changer

Bin4mao2 : les tempes

Cui1 : clairsemé

Er2tong2 : les enfants

He2 : quel, quoi pronom interrogatif

 

 

Tout jeune, j’ai quitté la maison, bien vieux j’y reviens

Si mes tempes sont clairsemées, j’ai gardé l’accent d’ici

Mais les enfants semblent ne pas me connaître

En souriant, ils demandent à l’étranger d’où il vient

 

 

-6-

A un ami   - Liu Yu Xi


Chengde - Photo AFCPS


                      

Zeng4 you3  ren2                                    Liu   Yu    Xi


                       chen2  zhou1  ce4  pan4  qian1  fan1 guo4

                       bing4  shu4  qian1  tou2  wan4  mu4  chun1   

                       jin1 ri4  ting1  jun1  ge1  yi1   qu3

                       zan4  ping2 bei1  jiu3  zhang3  jing1  shen2

 

Chen2 :  renverser

Ce4pan4 : à côté

 Fan1 : voiles

Jun1 : littéraire pour « votre »

Ge1 yi1 qu3 : poème, chanson

Zan4 ping 2 : un instant

 


Aux côtés du bateau chaviré, mille voiles croisent

Bien avant l’arbre malade, dix mille s’épanouissent

Aujourd’hui, quand j’ai écouté votre poème

Pour un instant, un verre de vin a ragaillardi mon âme

 

 

Note :

Liu Yu Xi a passé une vingtaine d’années exilé dans une région éloignée. Ses amis étaient peinés pour lui. Mais lui était content de découvrir le talent des jeunes auteurs.


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog