POEME POUR LE JOUR DU NOUVEL AN

 

Pour le premier jour de l’année du Tigre d’eau (voir « arts et traditions populaires » pour l’explication du calendrier) nous vous proposons un poème de la dynastie des Song du Nord (960 – 1127). Joyeuse année à tous !     

 

Jour de l’An  -  Wang  An Shi


元 日   -  王 安 石

Yuán rì -  Wáng An Shí

 

爆竹声中一岁除,        Bào zhú shēng zhōng yī suì chú,

春风送暖入屠苏。           Chūn fēng sòng nuǎn rù tú sū.

 

千门万户曈曈日,                             Qiān mén wàn hù tóng tóng rì,

总把新桃换旧符。                             Zǒng bǎ xīn táo huàn jiù fú.

 

    

Explications :

元日:le premier jour du premier mois  du calendrier lunaire

爆竹:le pétard 

  一岁:une année 

除:(s)’effacer , enlever, être enlevé

屠苏:nom du vin obtenu par macération de l’herbe Tusu, qui est censée protéger contre la peste

曈曈日:Le soleil brille et éblouit lors de son premier lever

新桃换旧符:une coutume ancienne, dans laquelle les noms de deux divinités étaient écrits sur des planches de bois de pêcher et accrochés près de la porte le premier jour du premier mois du nouvel an chinois pour supprimer les mauvais esprits. Ces planches s’appellent 桃符(táo fú).

 

 

Dans le bruit des pétards, une année s’en va

Le vent de printemps apporte de la chaleur ; on sort le vin de Tusu

Au soleil levant mille portes, dix milles demeures s’illuminent

Partout de nouvelles inscriptions remplacent les anciennes tablettes de bois de pêcher

 


 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog