POEME
POUR LE JOUR DU NOUVEL AN
Pour
le premier jour de l’année du Tigre d’eau (voir « arts et traditions
populaires » pour l’explication du calendrier) nous vous proposons un poème
de la dynastie des Song du Nord (960 – 1127). Joyeuse année à tous ! Jour
de l’An - Wang An
Shi |
元 日 - 王 安
石
Yuán rì -
Wáng An Shí
爆竹声中一岁除, Bào
zhú shēng zhōng yī suì chú,
春风送暖入屠苏。 Chūn fēng sòng nuǎn rù tú
sū.
千门万户曈曈日, Qiān
mén wàn hù tóng tóng rì,
总把新桃换旧符。 Zǒng
bǎ xīn táo huàn jiù fú.
Explications :
元日:le premier jour du premier mois
du calendrier lunaire
爆竹:le pétard
一岁:une année
除:(s)’effacer , enlever, être enlevé
屠苏:nom du vin obtenu par macération de l’herbe Tusu, qui est censée
protéger contre la peste
曈曈日:Le soleil brille et éblouit lors de son premier lever
新桃换旧符:une coutume ancienne, dans laquelle les noms de deux divinités étaient
écrits sur des planches de bois de pêcher et accrochés près de la porte le
premier jour du premier mois du nouvel an chinois pour supprimer les mauvais
esprits. Ces planches s’appellent 桃符(táo fú).
Dans
le bruit des pétards, une année s’en va
Le
vent de printemps apporte de la chaleur ; on sort le vin de Tusu
Au
soleil levant mille portes, dix milles demeures s’illuminent
Partout
de nouvelles inscriptions remplacent les anciennes tablettes de bois de pêcher
Commentaires
Enregistrer un commentaire